Inscriptiones Graecae

«

IG II/III³ 8, 1, 420

»
Athen
Agora
Defixio
Täfelchen
Blei
um 250 n.Chr.
Übersetzung: Klaus Hallof


1[β]ορ̣φ̣ορβα [·] βαρφορβα · βαρ‒
2φορβαβαρφορβαβαιη· Κρα‒
3τ̣α̣ι̣ὲ Βετπυ, παρα<δ>ίδω‒
4μ̣ί̣ σ̣ο̣ι Ἀλκίδαμον, ὃν
5ἔτε̣κεν Φα̣ῦστ̣α, ἵνα κα‒
6ταψύξῃς αὐτὸν καὶ τὴν
7γνώμην καὶ ἰ̣ς τὸν ζο‒
8φώδη σου ἀέρα καὶ τοὺς
9σὺν αὐτῷ· δῇς ἰς τὸν
10τῆς λήθης ἀφώτιστον
11αἰῶν[α] καὶ καταψύξῃς
12καὶ μὴ ἀφῇς ἐξενθεῖν
13τοὺς [ὅ]ρους Ἀθηναί‒
14ων· ἐὰν δὲ κὲ ἐξέρχη‒
15ται, ἵνα ἀπ̣οκάμψῃ καὶ
16ἀ[σ]χ̣η̣μονή̣σ̣ῃ· Μ̣ο̣ρ̣ζου‒
17νη Αλχειν̣η̣ Πεπε[ρθαρω]
18Ιαιαια, παραδίδωμί σοι
19Ἀλκίδαμον· Κραταιὲ
20Τυφῶν v Κολχλοι Τοντο‒
21νον v Σηθ Σα̣θαωχ v Εα
22Ἄναξ · Απομξι̣ Φριουριγξ
23ἐπὶ ἀφανίσει καὶ ψύξι Κολ‒
24χ[ο]ι · Χείλωψ, ψυγήτω Ἀλκί‒
25δαμος καὶ μὴ ἐξερχέσθω
26τ[ο]ὺ̣ς ὅρους {ὅρους} Ἀθηναίω̣ν̣·
27ὡς̣ ταῦτα τὰ ὀνόματα ψύχε‒
28{χε}ται, v οὕτω καὶ Ἀ[λκ]ιδάμου
29ψυχείσθω τὸ ὄνομα καὶ ἡ ψυ‒
30χή̣, ἡ ὀργή, ἡ ἐπιστήμη, ἡ ἐπι‒
31π̣[ο]μ̣πή, ὁ νοῦς, ἡ ἐπιστήμη,
32ὁ̣ λογισμός· ἔστω κωφός, ἄλα‒
33λ[ος], ἄνους, ἀκέρεος, μηδὲν ἀ̣‒
34κ[ο]ύ̣ω̣ν περὶ̣ τοῦ Ἀπολλ[ων]ι‒
35αν̣[οῦ] μ̣ήτε ὀργιζόμενος π̣ρ̣ὸ̣[ς]
36Ἀπολλω̣ν̣ι̣[α]ν̣[ὸν] κ̣αὶ μ̣[η]δ̣ὲ[ν]
37‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒Κ̣
38^‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ΤΗ̣
39Δ‒c.4‒Π̣‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒


1borphorba barphorba bar-
2phorbabarphorbabaiê, mächti-
3ger Betpy, ich übergebe
4dir Alkidamos, den
5Fausta gebar, damit du kalt
6machst ihn und seine
7Absicht und in deinen
8finsterreichen Dunst auch die
9mit ihm. Mögest du (ihn) binden in das
10lichtlose Dunkel des
11Vergessens und kalt machen
12und nicht zulassen, dass er hinauskommt
13über die (Start)Begrenzungen bei den Athenaia(-Spielen);
14wenn er aber hinaus-
15kommt, dass er (falsch) abbiegt und
16und sich blamiert. Morzou-
17ne Alcheine Pepertharô
18Iaiaia, ich übergebe dir
19Alkidamos, Mächtiger
20Typhon, Kolchloi Tonto-
21non Sêth Sathaôch Ea
22Anax Apomxi Phriourinx
23zum Unsichtbar- und Kaltmachen, Kol-
24choi Cheilôps. Kalt werde Alki-
25damis und soll nicht hinauskommen
26über die (Start)Begrenzungen bei den Athenaia.
27Wie diese Namen hier kalt sind,
28so soll auch von Attalos
29kaltwerden die Namen und die See-
30le, die Wut, das Verstehen, der
31Charme, der Verstand, das Verstehen,
32das Berechnen; er sei antriebslos, stimm-
33los, geistlos, harmlos, nichts
34hörend über den Apolloni-
35anos, nicht in Rage zu bringen gegen
36Apollonianos, und nichts
37- - -
38- - -
39- - -.
XML-Ansicht